almostwitty: From the American Museum of Natural History, between 1901-1904.  https://nextshark.com/19th-century-photo-eating-rice (evil)
almostwitty ([personal profile] almostwitty) wrote2010-10-08 12:15 pm

Learn how to read the Chinese menu

Chinese Christmas dinner Despite being genetically Chinese, I have no idea how to read off the Chinese menu. So I’m reduced to ordering off the English menu – which is fine and great, but vaguely-remembered childhood delicacies are rather beyond me.

So thank goodness for kake’s guide on learning how to read off the Chinese menu, which I will study with great interest. And then never have the courage to use – because what self-respecting Chinese person doesn’t know how to order off the Chinese menu? And if I get it a little wrong, I’ll feel far more embarassed than if I’d never tried in the first place.

Incidentally, while searching for an appropriate video, I found a ton of videos which basically show white and non-white people talking fluent Cantonese. Why ?! I mean, I find it oddly fascinating but surely not everyone else does? We don’t see videos of Chinese speakers speaking English (or Russian) with aplomb…

Mirrored from almost witty.

[identity profile] charlycrash.livejournal.com 2010-10-08 12:57 pm (UTC)(link)
I would imagine that 1L Mandarin (or Cantonese) 2L English people are an awful lot more common than 1L English 2L Mandarin people, so the latter are more remarkable.

I seem to remember there's more English speakers in China than there are in the US, or something equally ridiculous.

[identity profile] hellmutt.livejournal.com 2010-10-08 01:31 pm (UTC)(link)
not a proper Chinese person

You're an improper one? ;)
kake: The word "kake" written in white fixed-font on a black background. (Default)

[personal profile] kake 2010-10-11 12:13 pm (UTC)(link)
Hope it's OK to chime in here, but doesn't the "siu" (燒) in "cha siu baau" actually mean "cooked" or "roasted"? "cha" (叉) means "prong" or "to pierce/stab", so I think the literal translation of "cha siu" would be something like "spit-roasted". The fact that the thing being roasted is pork is left implicit — this kind of makes sense, since pork is the default meat in most Chinese cuisines, and if you're spit-roasting something then it's probably a big chunk of meat rather than, I dunno, mushrooms or something.

And I agree with your other comment above — I really wish that restaurants would translate their Chinese menus into English. It would make it a lot easier for people to become familiar with the good stuff. (Though I wouldn't want to see them only in English, since translations vary so much, and you can get information from the Chinese name that isn't always there in the translation.)