almostwitty: From the American Museum of Natural History, between 1901-1904.  https://nextshark.com/19th-century-photo-eating-rice (evil)
almostwitty ([personal profile] almostwitty) wrote2010-10-08 12:15 pm

Learn how to read the Chinese menu

Chinese Christmas dinner Despite being genetically Chinese, I have no idea how to read off the Chinese menu. So I’m reduced to ordering off the English menu – which is fine and great, but vaguely-remembered childhood delicacies are rather beyond me.

So thank goodness for kake’s guide on learning how to read off the Chinese menu, which I will study with great interest. And then never have the courage to use – because what self-respecting Chinese person doesn’t know how to order off the Chinese menu? And if I get it a little wrong, I’ll feel far more embarassed than if I’d never tried in the first place.

Incidentally, while searching for an appropriate video, I found a ton of videos which basically show white and non-white people talking fluent Cantonese. Why ?! I mean, I find it oddly fascinating but surely not everyone else does? We don’t see videos of Chinese speakers speaking English (or Russian) with aplomb…

Mirrored from almost witty.

(deleted comment)
(deleted comment)
(deleted comment)
kake: The word "kake" written in white fixed-font on a black background. (Default)

[personal profile] kake 2010-10-11 12:13 pm (UTC)(link)
Hope it's OK to chime in here, but doesn't the "siu" (燒) in "cha siu baau" actually mean "cooked" or "roasted"? "cha" (叉) means "prong" or "to pierce/stab", so I think the literal translation of "cha siu" would be something like "spit-roasted". The fact that the thing being roasted is pork is left implicit — this kind of makes sense, since pork is the default meat in most Chinese cuisines, and if you're spit-roasting something then it's probably a big chunk of meat rather than, I dunno, mushrooms or something.

And I agree with your other comment above — I really wish that restaurants would translate their Chinese menus into English. It would make it a lot easier for people to become familiar with the good stuff. (Though I wouldn't want to see them only in English, since translations vary so much, and you can get information from the Chinese name that isn't always there in the translation.)

[identity profile] hellmutt.livejournal.com 2010-10-08 01:31 pm (UTC)(link)
not a proper Chinese person

You're an improper one? ;)

[identity profile] charlycrash.livejournal.com 2010-10-08 12:57 pm (UTC)(link)
I would imagine that 1L Mandarin (or Cantonese) 2L English people are an awful lot more common than 1L English 2L Mandarin people, so the latter are more remarkable.

I seem to remember there's more English speakers in China than there are in the US, or something equally ridiculous.