Hope it's OK to chime in here, but doesn't the "siu" (燒) in "cha siu baau" actually mean "cooked" or "roasted"? "cha" (叉) means "prong" or "to pierce/stab", so I think the literal translation of "cha siu" would be something like "spit-roasted". The fact that the thing being roasted is pork is left implicit — this kind of makes sense, since pork is the default meat in most Chinese cuisines, and if you're spit-roasting something then it's probably a big chunk of meat rather than, I dunno, mushrooms or something.
And I agree with your other comment above — I really wish that restaurants would translate their Chinese menus into English. It would make it a lot easier for people to become familiar with the good stuff. (Though I wouldn't want to see them only in English, since translations vary so much, and you can get information from the Chinese name that isn't always there in the translation.)
no subject
Date: 2010-10-11 12:13 pm (UTC)And I agree with your other comment above — I really wish that restaurants would translate their Chinese menus into English. It would make it a lot easier for people to become familiar with the good stuff. (Though I wouldn't want to see them only in English, since translations vary so much, and you can get information from the Chinese name that isn't always there in the translation.)